Данный текст набираю буквами - 16.12.2009
Дополнения, шлифовка - 16.12.2009
Слушала в прямом эфире,
впечатлилась.
Текстовую расшифровку
см
http://echo.msk.ru/programs/beseda/64057
| Дата : | 14.12.2009 11:14 |
|---|---|
| Передача : | Интервью |
| Ведущие : | Алексей Дыховичный |
| Гости : | Патрик Джарвис |
А.ДЫХОВИЧНЫЙ: 11 часов 16 минут в столице, добрый день. Алексей Дыховичный у микрофона, и у нас в гостях Патрик Джарвис, член Управляющего совета международного паралимпийского комитета. Патрик, здравствуйте.
П.ДЖАРВИС: Спасибо. Доброе утро. Здравствуйте.
А.ДЫХОВИЧНЫЙ: Нашу беседу переводить Дарья Вожагова, и говорим мы о паралимпийском движении. Здесь вы наверняка в связи с тем, что в России впервые празднуется международный паралимпийский день.
П.ДЖАРВИС: Да, я здесь именно по этой самой причине. Я считаю, что это огромное событие в жизни паралимпийского движения как в мире, так и в России. Поэтому я и приехал в Россию.
(...)"
===================
Веб_видеотрансляции передачи не велось.
================
К сожалению, аудиофайл передачи нельзя сохранить здесь.
На сайте Эха аудиофайл передачи можно послушать,
можно скачать.
================
Материал передачи можно эффективно использовать
для различных лингвистических наблюдений и практик.
Например:
- для наблюдения специфики канадского варианта английского языка. Это, прежде всего, фонетика, лексика...
Отличия от американского английского. Общее с американским английским и отличное от британского английского, от других региональных вариантов английского (индийского, нигерийского, австралийского...)
По результатам этих наблюдений можно написать упражнения для выработки соответствующих навыков владения канадским вариантом английского.
Естественно, материал передачи может служить материалом для научных лингвистических наблюдений общих и конкретных закономерностей функционирования современного канадского английского языка;
- для наблюдений общих и конкретных закономерностей функционирования современного английского языка без привязки к региональной специфике.
Понятно, что материал передачи хорош
и для научного лингвистического анализа,
и для написания систем упражнений для выработки соответсвующих навыков...
- в лексическом отношении материал особо интересен тем, что
(поскольку передача о спорте и об инвалидах) -
можно анализировать/тренировать спортивную терминологию,
включая олимпийскую. И лексику, связанную с жизнью инвалидов;
- перевод с/на русский был синхронным, последовательным.
И - что редко бывает - перевод с русского на английский тоже был слышен.
Сей факт делает материал передачи ОСОБО ценным для изучения,
тренингов в переводе;
- для наблюдений специфики функционирования, восприятия
звучащей и письменной английской, русской речи....
Можно дать, например, упражнение-задание:
слушая аудио_файл передачи, сделать его ПОЛНУЮ текстовую расшифровку, то есть русский + английский + русский.
===============
В блоге-навигаторе
соответсвующий пост
см
Канадский английский в прямом эфире (Патрик Джарвис) мне в блоги
calm